월스트리트 저널 - 웹사이트 언어 관리 업계 동향: 수많은 기회, 공통적인 함정
2008년 1월 9일
지난 3개월 동안, 월스트리트 저널은 번역이라는 주제에 대해 날카롭게 주목해 왔으며, 웹사이트 언어 관리(WLM)에 점차 관심을 기울여 왔습니다. 이 신문은 고품질 번역물을 전달하는 사용 가능한 기술들의 단점에 대해 독자들을 교육해 왔습니다.
아래 요약된 기사는 모든 글로벌 기업-또는 국제 시장에 진출하려는 기업-이 알아야 할 주목할 만한 발전상을 보여줍니다. 이 기사에서는 새로운 글로벌 시장에 진입하려고 시도하는 기업들이 예상치 못한 난관에 봉착할 것이라는 것을 말합니다. 또한 컨텐츠를 번역하는 데 외국어에 능통한 능력있는 사람을 활용하는 공급업체만 고품질의 언어 경험을 글로벌 고객들에게 제공할 수 있는 이유도 소개합니다.
10월 22일자 월스트리트 저널에서는 피터 로프터스 기자가 소위 "기계 번역"이라고 하는 소프트웨어 기반 번역 서비스를 사용한 글로벌 기업들의 실태를 탐방한 기사를 실었습니다. 기계 번역은 기업이 다른 언어로 사업을 더 쉽게 하도록 만들어 주지만, "완벽한 정확성을 보증하려면 아직도 사람의 손길이 필요하며, 기업 웹사이트나 제품 포장처럼 고객들이 직접 보는 자료의 경우에는 특히 그렇다.”고 합니다.
자동화 기계 번역은 전문 번역자가 수행한 번역보다 더 저렴하다고 잘 잘 알려져 있습니다. 자동차 제조업체인 포드 자동차에서는 그러한 소프트웨어를 사용하여 영어로 된 제조 지침서를 스페인어, 독일어 및 기타 언어로 번역하고 있습니다. 이러한 문서들은 사내용으로만 사용되며 포드 브랜드로 대중에게 공개되지는 않습니다. 이것은 기계 번역이 100%의 정확성을 보장하지 않으며 절대 완벽할 수 없다는 보편적인 인식 때문인 것으로 보입니다.
기사에 따르면 스페인, 독일 및 기타 국가에 근무하는 포드의 공장 작업자들이 정확한 제조가 가능하도록 기계 번역된 문서를 교정하여 사용한다고 합니다. 이 작업자들은 차량 조립과 기계 번역된 내용의 해독 작업에 모두 경험을 가지고 있기 때문에 이러한 솔루션이 이렇게 독특한 상황에서는 가능할 수 있습니다.
10월 22일자 기사에 인용된 기계 번역 업체의 마케팅 담당자에 말에 의하면 “기계에만 전적으로 의존할 수 있다고 생각하는 사람은 아무도 없습니다. 저는 기계 번역된 컨텐츠를 전문 번역자의 손길을 거치지 않고 출간하는 것은 불가능하다고 믿고 있습니다.” 사실, 번역 업계의 전문가들은 일반 대중이 보는 컨텐츠를 번역하거나 다듬을 때에는 전문가의 손길이 반드시 필요하다는 데 모두 동의하고 있습니다.
12월 21일자 월스트리트 저널에서는 기술 부문 칼럼니스트인 살마드 알리가 취재한 기계 번역의 한계에 대한 기사를 게재했습니다. 기사에 따르면 국제적인 의사소통에 대한 수요가 증가함에 따라 사용자 친화적인 무료 온라인 기계 번역 서비스에 대한 수요도 늘었다고 합니다.
자신의 호기심을 충족시키기 위해, 알리는 그런 기계 번역 서비스 4곳과 작업을 해 보았습니다. 그는 소프트웨어를 통해 일상 회화, 뉴스 기사 그리고 법률 문서 등 3가지 종류의 텍스트를 기계 번역으로 번역해 보았습니다. 알리는 이러한 서비스가 사용이 용이하다는 것을 발견했지만, "은유와 비유가 많은 문장의 경우에는 모든 기계 번역 서비스의 품질이 정말 엉망이다."라는 것도 알게 되었습니다. 기계 번역은 "일상 회화의 번역에서는 그나마 어느 정도 품질이 유지되었지만, 이런 일상 회화에 대한 번역조차도 일부 단어가 번역되지 않거나 번역 순서가 뒤섞이는 경우가 종종 발생했습니다."
아랍어가 능숙한 알리는 4곳의 아랍어 번역 서비스에 특히 관심이 있었습니다. 기계 번역된 내용에는 “글자 그대로 번역한 것부터 터무니 없는 번역에 이르기까지 너무 많은 구문 오류와 의미 오류가 가득했으며, 내가 만일 영어와 아랍어 모두에 능통하지 않았다면 번역된 내용을 이해하는 것이 거의 불가능할 지경이었습니다.”
기계 번역이 만족할만한 수준으로 높아지려면 아직도 많은 부분을 개선해야 하기 때문에, 알리의 칼럼은 "사용에 주의"라는 경고로 끝을 맺고 있습니다.
기계 번역 사용의 한계-그리고 잠재적인 위험성-를 더 보여주기 위해, 월스트리트 저널의 유명 블로거인 벤 워든은 11월의 사건란에 기계 번역한 서신을 네덜란드 외무부에 보냈던 이스라엘 저널리스트의 일화를 소개하고 있습니다. 그 결과가 궁금하십니까? 그 저널리스트에게는 당혹스럽겠지만 네덜란드 외무부로부터 항의를 받았으며 인터뷰 요청도 당연히 거절되었습니다.
영어를 하지 못하는 이 저널리스트는 네덜란드에서 이루어질 외무부장관과의 인터뷰 질문에 대한 사본을 제출하도록 요청 받았었습니다. 이 저널리스트는 영어를 할 줄 아는 동료에게 질문 내용을 번역해 달라고 부탁하는 대신 인기 있는 온라인 기계 번역 서비스를 통해 질문 내용을 번역했습니다. 이 소프트웨어는 하나의 히브리 단어를 다른 단어와 혼동했으며, 그 질문은 네덜란드 외무부장관의 어머니가 어디서 잠을 자는지 알려달라는 내용으로 잘못 번역되었습니다.
예루살렘 포스트에서 인용한 이스라엘의 외무부의 공식 논평은 "도대체 이따위 이메일이 어떻게 전달될 수 있었는가?"였다고 월스트리트 저널의 블로그에서는 밝히고 있습니다. "물론 영어 문장이 너무 엉망이어서 대부분의 질문을 이해할 수 없었을 테지만, 자기 어머니의 잠자리에 대해 질문을 받고 있다는 것은 어렴풋이 알수 있었습니다!"
MotionPoint의 솔루션과 같은 웹사이트 번역 솔루션은 이러한 문제점을 해결했으며 번역 업계의 혁신이 예상되고 있습니다. 기존의 번역 방식은 비용이 많이 들기 때문에 기계 번역 서비스를 제공하는 공급업체가 우후죽순으로 생겨나서 불량한 번역물이 양산되었으며, 따라서 품질이 떨어지는 번역물로 인한 이러한 문제가 자주 발생하고 있습니다.
번역 업계는 프로세스가 90%의 번역과 10%의 번역 작업흐름 기술로 이루어진 문서 번역을 위주로 성장했습니다. 번역된 텍스트와 이미지가 모든 종류의 각종 기술들의 홍수 속에 깊숙히 묻혀 있는 웹 컨텐츠를 번역하는 것은 또다른 분야입니다. 이 난관을 극복하는 열쇠는 75%가 기술입니다. 즉, 웹사이트 번역은 일반 문서 번역에 비해 기술이라는 허들을 7배 이상 더 넘어야 합니다. WLM(웹사이트 언어 관리)로 구동되는 사이트의 경우에는 텍스트와 그래픽을 사람이 모두 번역하지만, 철저한 교정, 용어집 및 QA 기능으로 무장한 팀 기반의 웹 인터페이스를 활용할 수 있습니다.
전통적인 문서 번역을 전문으로 하는 대부분의 번역 회사들은 그러한 요구를 충족시킬 수 있는 기술적인 노하우(또는 웹 기반의 경험)를 가지고 있지 않습니다. 그리고 이러한 월스트리트 저널의 기사들이 밝히고 있는 것처럼, 기계 번역은 품질이 떨어집니다.
새로운 세계 시장 또는 다국어 시장에 진출하려는 기업들에게는 기술적 및 언어 특정의 난관들이 많이 있습니다. 이러한 걱정을 떨치고 전문가가 번역한 고품질의 다국어 사이트를 제공하려면, 올바른 WLM 공급업체와 협력하는 것이 중요합니다. |