문화적 첫걸음: 사이트에 중국어를 지원해야 하는 이유(2부)
2008년 2월 8일
이것은 중국어와 중국계 미국인 시장에 대한 시리즈 중 2부입니다. 1부를 보시려면 여기를 클릭.
업계 선두업체인 MotionPoint를 통한 중국어 시장 연결 다국어 고객들과 연결하려고 열망하는 기업들은 중국 본토와 미국 기반의 중국어 시장의 경제력과 잠재력을 거부할 수 없습니다. MotionPoint의 여행 및 제조업체 고객들 대부분은 이미 이러한 시장에 서비스를 제공하고 있습니다.
중국어 웹사이트에 대한 수요는 최근 몇년간 매우 높아지고 있습니다. 지난 3년간, MotionPoint의 WLM 기반 중국어 사이트 배치는 2006-2007년의 전례 없는 급격한 변화와 함께 1,000%가 증가했습니다. 그 기간 동안 MotionPoint의 중국어 사이트는 전년도에 비해 250% 성장했습니다.
MotionPoint는 중국어 웹사이트 번역의 선두업체이며, 고객들에게 이러한 유력한 시장에 대한 유용한 정보를 정기적으로 제공하고 있습니다. 예를 들어, Motionpoint의 대표는 중국어의 구어체 방언과 문어체 문자 세트간의 차이점을 설명하는 데 새심한 주의를 기울입니다.
예를 들어, 광둥어와 북경어는 중국 및 주변 지역에서 사용되는 통용어입니다. 광둥어는 중국의 광둥 지역, 홍콩 및 마카오에서 널리 사용되고 있으며, 홍콩의 사실상 공식 표준어입니다. 그와 대조적으로 북경어는 중국 북부 및 남서부 지역에 걸쳐 사용되는 통용어입니다. 중국에서는 다른 모든 언어보다 북경어 사용자가 더 많습니다.
흥미롭게도, 광둥어와 북경어는 문어체 언어가 아닙니다. 자사 웹사이트를 번역하는 데 관심을 가진 기업들에게는 중요한 점입니다. 중국어의 문어체는 번체와 간체라는 2가지 "종류"가 있습니다.
번체 중국어 문자는 한나라(BC 206년~AD220년)에서 유래되었으며, 5세기 이후로 변경되지 않고 그대로 유지되어 왔습니다. 번체 방식은 복잡한 디자인의 문자를 사용하기 때문에 읽고 쓰는 데 더 어렵습니다. 번체 중국어 문자는 대만과 홍콩에서 사용됩니다.
반면, 간체 중국어 문자는 더 널리 사용되고 있습니다. 간체 문자 세트는 번체 문자에 근거하고 있기는 하지만, 시각적으로 덜 복잡하며 해당 번체 형식을 종종 그림이나 음운학적으로 단순화시킨 것입니다. 1950년대 이래로 중국 정부는 낮은 문맹률을 타파하기 위해 인쇄물에 간체 중국어 사용을 적극 장려해왔습니다. 간체 중국어는 중국 본토, 싱가포르와 말레이시아에서 공식적으로 사용되고 있습니다.
MotionPoint는 중국어 언어학에서 비길 데 없는 전문 기술을 가지고 있으며 때때로 웹사이트 번역에 사용될 중국어 텍스트에 "풍미"를 더하기 위해 추천되고 있습니다. 어떤 고객이 전체 중국어 시장(대만 및 홍콩 포함)에 연결하려는 경우, MotionPoint는 대만과 홍콩의 거주자들도 컨텐츠를 읽을 수 있도록 해당 사이트를 번체 중국어로 번역할 것을 권하고 있습니다.
중국 본토 시장만 또는 또는 미국내 중국인 시장을 대상으로 연결하려는 기업의 경우, MotionPoint는 간체 중국어를 권하고 있습니다.
MotionPoint의 혁신적인 WLM 기술은 고객사의 사이트를 간체 또는 번체 중국어 또는 두 가지 모두로 번역하여 해당 기업의 역량을 강화합니다. MotionPoint 기술은 또한 마케팅 담당자가 언어 및 지역별로 컨텐츠를 동적으로 맞춤식으로 만들 수 있도록 허용합니다. MotionPoint는 자사 고객에게 우아한 "엔드 투 엔드(End-to-End)" 솔루션을 제공합니다. 고객사가 문화적으로 또는 지역별로 특정한 메시지를 영어로 정교하게 만들면, MotionPoint가 해당 컨텐츠를 중국어로 제공하는 데 필요한 번역과 현지화 과정을 처리합니다.
이런 방식은 Delta Air Lines, CIT Group, Jabil Circuit, Delphi Corporation 등 MotionPoint의 미국내 및 글로벌 고객사를 위한 효율적이고 우아한 솔루션으로 자리잡고 있습니다. |