온라인 상의 언어 장벽을 깨는 기업
2003년 12월 25일
작성자: STEPHEN POUNDS, PALM BEACH POST 소속 작자
보카라톤 -- 히스패닉 인구 증가에 따라 이 사업을 시작한 윌 플레밍과 아담 루벤스타인.
히스패닉계는 미국에서 가장 큰 소수 인종이며, 그 수가 3880만 명을 넘는다. 그리고 매년 170만 명 이상씩 증가하고 있다. 그들의 구매력도 약 5400억 달러에 이른다.
미국 히스패닉 상공회의소의 COO인 라몬 로드리게스의 말에 의하면 "지금부터 4년 후 2008년이 되면 히스패닉 커뮤니티의 가처분 소득은 1조 달러에 이를 것이다."고 한다.
그러한 경이적인 인구 통계를 보지 않았더라도 펜실베니아 대학의 와튼스쿨 MBA 졸업생 2명이 왜 스페인어 소매 웹사이트가 적은지 고심하는 것은 당연했다. 그들은 언어 장벽을 허무는데 일조하기 위해 Motionpoint라는 회사를 창립했다.
"그러한 소매 웹사이트들이 인구 통계를 무시한 것은 아니다"고 Motionpoint의 CEO인 플레밍은 밝힌다.
그들은 올바른 번역을 얻기 위한 혼란 때문에 대부분의 소매업체들이 타 언어를 지원하는 데 주저한다는 사실을 알게 되었다. 그래서 Motionpoint가 만들어진 것이다. Motionpoint는 인터넷을 통해 구독 소프트웨어 서비스를 제공하는 "ASP(응용프로그램 서비스 공급업체)"이다 -- 여기서 소프트웨어란 영어 소매 사이트를 스페인어로 번역하는 소프트웨어를 의미.
MotionPoint는 Sears, BrandsMart USA, Hudson Bay Co. 및 공연 예술을 위한 브로워드 센터 등을 위해 웹 번역 작업을 한다.
회사에는 사이트를 소프트웨어 도구를 사용하여 영어에서 스페인어로 변환한 다음 가장 적절한 단어가 선택되었는지 확인하기 위해 번역 내용을 검토하는 20명의 직원이 있다. 이러한 과정을 거치지 않으면 판매 메시지의 의미가 제대로 전달되지 않는다.
"오디오 스피커 세트가 '터졌다'고 한다면, 번역은 아마도 '당신을 죽일 것이다'라고 잘못 번역될 것이다."고 MotionPoint의 COO인 루벤스타인은 말한다.
번역의 또다른 문제점은 웹페이지의 정렬이다. 번역된 단어의 글자 수가 항상 원문과 정확히 일치하는 것은 아니다. 예를 들어, 'credit card'의 스페인어 번역은 'tarjeta de crédito'이다.
아직도 계속되고 있는 또다른 문제점은 목록 관리 및 주문 달성과 같은 다른 자동화 기능을 사이트에 통합하는 것이다.
CTO(최고 기술경영자)인 Enrique Travieso의 말에 따르면 "우리는 당사의 소프트웨어를 통해 어려움을 극복하고 자동화했다."고 한다.
플레밍과 루벤스타인은 기업의 매출액은 물론 MotionPoint의 설립에 든 비용을 공개하는 것을 거절했다. 그러나 그들은 자신들의 서비스가 판매에 어려움이 있을 것이라는 것을 알지 못했다.
브로워드 센터의 마케팅 디렉터인 Linda Birdsey의 말에 따르면 브로워드 센터의 박스 오피스는 여름 동안 2개국어로 서비스되었기 때문에 논리적으로 다음 번 단계는 해당 웹사이트를 변환하는 것이었다.
또한 그녀는 "우리가 히스패닉 구성원들을 상대로 조사를 한 결과에 따르면 그들이 영어와 스페인어 등 2개의 언어를 사용하고는 있지만 스페인어로 정보를 받는 것을 더 선호했다."고 밝혔다.
브로워드의 스페인어 번역 사이트는 10월에 서비스되었다. 그 이후에 열린 쇼 중에서 라틴계 엔터테이너인 Willie Colon의 공연은 웹을 통해 티켓의 40%가 판매되었다.
히스패닉 상공회의소의 로르리게스씨는 히스패닉계가 영어보다는 스페인어 웹사이트를 더 좋아하는 이유를 밝혔다. "히스패닉 문화의 가장 큰 위협은 바로 언어다"고 그는 말한다.
Copyright © 2003, The Palm Beach Post |